本报讯 新闻部长乔干那烈于25日向一家英文杂志《Globe》社长发出一份公文,要求纠正日前在翻译洪森总理的话时弄错原意的新闻。
公文表示,日前,本月出刊的《Globe》英文杂志,把洪森总理的话翻译成英文是"我是神仙,是民众投票选出的,除了神仙的子女和家人,没有任何人能取代"这句话,《Globe》杂志则理解为"洪森总理比喻自己是神仙"。此解释已远离了洪森总理的原意。
对此,乔干那烈部长表示,洪森总理所谓的"神仙"是人民党中象征"神仙" 的党旗图,并不是指总理本人,所谓的"子女和家人"是指人民党内的所有党员,而不是仅仅指向总理本人的子女和家人。因此,部长要求《Globe》杂志社长在下个月刊应该纠正自己的错误新闻,以免洪森总理的本意遭到误解。(娜娜)