历时一年半 采纳流行词 柬文版将出版
3月31日,中国外文出版社原总编辑徐明强 接受记者专访。
《习近平谈治国理政》一书由中国国务院新闻办公室会同中共中央文献研究室、中国外文局编辑,于2014年9月28日由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等9个语种、10个版本向全球出版发行。据悉,截至2017年3月,该书已出版12个语种,15个版本。该书的泰文版、柬文版、乌尔都文版将于4月分别在泰国、柬埔寨、巴基斯坦出版。
中新社供本报特稿、图片
翻译人员为中国最高水平
外文出版社原总编辑徐明强近日向本报记者讲述了《习近平谈治国理政》多语种版本翻译幕后的故事。
2014年5月,外文出版社开始启动《习近平谈治国理政》中、英、法、西、葡、德、日、俄、阿、中文繁体等9个语种、10个文版的出版工作。徐明强是外文出版社的资深翻译家,参与了《习近平谈治国理政》中文简体版的编辑工作,并于2014年5月受命担任该书翻译组组长,协调各个文种的翻译工作,并全程参与了英文版的翻译。
筹备翻译组时,翻译人员来自外文社及局属兄弟单位、中共中央编译局、中国外交部、中国国际广播电台等多家单位。仅在全国宣传干部培训中心参加工作的翻译、专家、定稿人就多达一百余人。“这一百多人代表了这些语种在中国翻译界的最高水平。”徐明强说。
2014年6月,英文、葡文翻译组率先进驻全国宣传干部培训中心,启动外文版翻译工作。随后,法文、西文、德文、日文、俄文、阿文翻译组及中文繁体版编辑组也陆续进驻,开始紧张的出版工作。
徐明强透露,“该书定在2014年10月份出版,只有几个月时间。我们采取倒计时的方法,去掉印刷、定稿、外国专家改稿所需时间,剩余的翻译时间非常紧张。英文版需要首先翻译出来,供其他文版做翻译参考。我们采取的办法是‘流水线’作业,翻译出来一篇就给专家审核,与时间赛跑。”
质量永远是第一位的,尤其在时间紧的情况下,出版质量更是不能有半点马虎。
“英文版就进行了6遍审校,以确保不出错。”徐明强透露,“在付印前,我们还把所有专家集中在一起,把书稿投影在屏幕上,逐字逐句又仔细审校一遍。”
3月30日,在中国外文出版社阅览室内,摆放着各个语言版本的《习近平谈治国理政》。
翻译保留原文的“口语化”风格
该书收入了中共中央总书记习近平在2012年11月15日至2014年6月13日期间的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,分为18个专题。为帮助各国读者了解中国社会制度和历史文化,书中作了必要注释。
“在翻译过程中要解决很多问题。”徐明强说,习近平主席讲话最鲜明的一个语言特点是口语化、接地气。因此翻译时就要体现出作者的风格,原文口语化很强,译文也要口语化很强,这样才通俗易懂。
作为外文出版社资深的高水平翻译,徐明强从事过许多政治类书籍的中译英工作,他翻译过《中华人民共和国宪法》,参与过《毛泽东选集》第五卷以及中共会议报告、政府文件的翻译工作。
在徐明强看来,《习近平谈治国理政》多语种版与此前其他政治类书籍相较,在翻译上有很大突破。
《习近平谈治国理政》英文版书名为“XI JINPING: THE GOVERNANCE OF CHINA”。徐明强透露,书名的英文版翻译颇费了一番心思。“谈”字如何翻译?如果用“Talk About”太随意,用“On”有“论”的意思,又太严肃。后来我们就参考国外政要出书的习惯,书名用两行来表达,省去了“谈”字的翻译,把名字“XI JINPING”放在上面,“THE GOVERNANCE OF CHINA”放在下面,这样标题既短又醒目,能很好地吸引读者。“英文版在国外反响非常好。”徐明强说。
该书有许多词颇具中国特色,但外文里没有的词语,比如“两个一百年”、“四个全面”等。徐明强思考着如何把这些翻译得更加精练、准确?
徐明强介绍,翻译首先要忠实原文,其次要让别人看得懂且喜欢看。这样必须脱离逐字的翻译,脱离中式英文,用外国人熟悉的叙述方式翻译,贴近他们的生活语言。”譬如“一定要牢牢把创新抓在手里”里的“抓”,翻译时就不能用“grasp”,而应该用“focus on”,这样外国人就能看得懂了。再比如“热烈欢迎”,中文里常用“热烈”,而外文里很少用。如果按照原文逐字翻译应为“warmly welcome”,外国专家会问中文里有没有“coldly welcome”(冷淡地欢迎)?这样就会产生曲解。最后他们将翻译定为“welcome”。
徐明强表示,“我们在翻译时尽量避免诸如此类的形容词和副词。英文版最后定稿时,我们把许多没必要的形容词和副词去掉,立马通顺了,英文地道了。”在该书18个章节的标题和每篇文章的标题翻译时,徐明强严格做到简短。“这样才能有吸引力,一目了然。”
典故翻译时力争做到“信、达、雅”
习近平主席善于引用古典诗句、谚语、典故来阐述思想,展现了独特的语言风格和人格魅力。
如何翻译这些诗句并且做到信、达、雅?徐明强介绍,在翻译时采取了多种模式:
首先,在英文里有相对应的语句就引用,比如成语“物必先腐,而后虫生”,译文为”Worms can only grow in something rotten.”
其次,背后有故事就要加解释,譬如“盲人骑瞎马,夜半临深池”的译文为”the blind man on a blind horse who is in danger of falling into a deep pool at night.”后面紧跟的解释为”an imprudent and inadvisable course of action, however courageous.”
第三,选择译文简化方式,譬如“凿井者,起于三寸之坎,以就万仞之深。”译文则很简单:“A deep well is dug starting with a shallow pit.”
此外,翻译还利用了注释、故事形式、融入句子、多条引语融为一句、结合现代语境、间接引语等多种翻译方式。“我们成立了一个小型图书馆,里面有《论语》、《孟子》等古典书籍的译本做参考,而在实际翻译时要把这些典故‘现代化’,用现代英语讲过去的事情。目的是让读者能看得懂。”徐明强说。
专家讲述
柬文版校订专家:翻译时采纳许多柬文流行新词
《习近平谈治国理政》一书自2014年在法兰克福书展举办首发以来,外文出版社已与韩国、越南、尼泊尔等国家的出版机构合作翻译出版了韩文、越南文、尼泊尔文版;与俄罗斯、秘鲁合作出版了俄文版和秘鲁版。截至2017年3月,该书共已出版12个语种,15个版本。
据悉,今年4月即将出版的《习近平谈治国理政》泰文版、柬文版、乌尔都版也是外文出版社与泰国、柬埔寨、巴基斯坦的出版机构合作翻译出版的。
以柬文版为例,初稿由柬埔寨的翻译者翻译,再交由中方的校订专家审校。校订专家之一、北京外国语大学教授邓淑碧在接受记者采访时表示,“在翻译时,我们既要保留中文传统的涵义,也会根据柬埔寨语流行变化的趋势,采纳一些流行的新词。而关于科技类的词汇部分采用从英文版翻译成柬文的办法。”
“在翻译时,我们要尽量做到让语言更准确、更精练、更优美。”柬文版校订专家王忠田告诉记者,由于语言文化差异,柬方翻译者在翻译时难免有一些不准确之处,中方翻译者再一一进行校订。“比如‘两个一百年’,柬文里没有这个词,柬方翻译者翻译成柬文,涵义变成了‘百年两次’,这样表达的意思就完全错误了,后来我对其做了修改。”
严把政治关也是翻译过程中必须坚守的环节。王忠田说,柬方翻译者对中国国情不太了解,比如“台湾同胞”、“香港同胞”、“澳门同胞”,他们在翻译时把“同胞”翻译成了柬文里的“人民”一词。而“同胞”和“人民”的涵义是完全不一样的,他也在校订时将其全部改成柬文里的“同胞”一词。
“柬文版翻译、校订工作是从2015年下半年开始的,前后共审校了4遍,以确保不出错。”邓淑碧说。(责编:思翼))